Likutei Sichot Bereshit From the Talks of the Lubavitcher Rebbe Rabbi Menachem M. Schneerson Russian
Ликутей Сихот. Берейшит
Русские переводы избранных бесед Ребе базируются на 39-ти томном фундаментальном издании, также называющемся «Ликутей Сихот» (Собрание бесед), и в нем собраны записи выступлений Ребе на хасидских фарбренгенах, в основном по Субботам и праздникам, которые сначала запоминались хасидами, потом записывались, а потом редактировались, часто самим Ребе. Именно эти отредактированные беседы и вошли первое фундаментальное собрание.
Отдельно следует сказать о переводах этих бесед – из 39 томов фундаментального издания 24 изначально были изданы на идиш, то есть на языке, на котором выступал сам Ребе, а 15 вышли в свет на иврите. Затем и остальные были переведены с идиш на современный иврит, и как те, так и другие, были изданы по-английски. Данное издание, не первая попытка переводов сихот ребе на русский язык – издательство «Шамир» выпустило первые два тома «Ликутей Сихот», некоторые другие еврейские институции публиковали отдельные беседы, часто в адаптированной и сокращенной форме, что не дает полного представления о своеобразном «ходе рассуждений Ребе в процессе разрешения вопросов, затронутых в беседе».
Поэтому «Колель Тора», при поддержке фонда «Миромим», предприняла попытку перевести и представить русскоязычному читателю подборку избранных бесед Ребе из разных томов полного «Ликутей Сихот», который будет удобно изучать в ходе еженедельных уроков групп колелей в разных городах.
Большинство бесед, опубликованных в этом издании, ранее не печаталось на русском языке. Перевод имеет параллельный ивритский текст, который поможет работать с этим изданием как русскоязычным ученикам, так и ивритоязычным педагогам, а также тем, кто изучает один из этих языков.
«Мы приложили усилия, чтобы перевод, с одной стороны, максимально точно отражал ход и стиль изложения Ребе, но, в то же время, был доступен людям, обладающим невысоким уровнем познаний в иудаизме в целом и в хасидизме в частности. Поэтому беседы представлены в свободном переводе, порой расширенном там, где оригинальный текст нам показался слишком лаконичным для целевой аудитории данного издания», – говорится в предисловии от редакции.